如何挑选中译的西方文学作品?

经常买到狗屁不通的翻译作品,有谁来指导下,该怎么挑选啊?

第1个回答  2019-04-08
同一本书,老译者的普遍比新译者的好读,译林、上译的普遍不会大错。但我忽然发现一个问题,网上回答的都是那些高、大、上的经典作品,基本译作成堆,从中挑一本好的并不算难题。长年积攒下的口碑使然读新作品还有一个巨大的缺憾,就是,往往只有一个译本,我们别无选择。这种情况下,评论这个译本好不好,唯一的可能就是读原文了。我要能读原文我还东奔西跑找译本?更何况,二十年学上下来,英语还是半瓶子醋,想读个法文、俄文、西班牙文,吐火罗文,难不成我还得都学会了?我一中文系你天天要求我学好外语,这还是不是中国人的中国。
第2个回答  2019-04-08
选择好的译本,一是选择出版社,如商务印书馆,人民文学出版社等,二是选择翻译家,如杨绛,傅雷,草婴等,三是选择口碑好的。
第3个回答  2019-04-08
首先西方的文学作品要经典,或者获过文学奖。其次中国人翻译者是出过国,深知国外的风土人情。最简单的就是看图书出版销量,销量好的,说明经久不衰,必然是好书。
第4个回答  2019-04-08
网络,如今科学技术发达,网络上的信息每天都会更新,可以说网上集合了出版过的文学作品,也可以通过网上搜索或推荐的平台上选择。当然还可以通过出版社,来挑选翻译特别优良的版本。
第5个回答  2019-04-08
如果是英美文学硕士在读,那么必须看原版,因为要通过作品语言分析人物性格、写作手法,作者生活、时代背景,为毕业写论文做准备。本科英语专业学生可以阅读英汉双语版的经典作品,为的是增加词汇、丰富表达手段,进行翻译实践,了解外国文化,学习二外。如果是汉语言文学专业、中文专业,可以看翻译版,如果是研究比较文学的,那么最后还是应该看双语版。

如何挑选中译的西方文学作品?
管震湖(译作:《巴黎圣母院》),倜傥风流。李健吾(译作:《包法利夫人》),闲雅潇洒。朱生豪(译作:《莎士比亚全集》),经典到无须解释。查良铮(即穆旦)(译作:《叶夫盖尼·奥涅金》等,另私人极喜他译的《荒原》),参看王小波《我的师承》。私以为的中国译诗第一人。本身诗歌亦佳。陈东...

读外国名著,该如何选译本?
商务印书馆的那一系列汉译名著,封面都是白色,仅以腰封和封底区分作品类型为哲学、文学、自然科学等,也是非常经典的套系书。这套书排版还不错,可以收藏。 这些套系书之所以经久不衰,自有它的道理。 内容好才是真的好,要牢记这一点。 说完出版社,再来谈谈译者。 如果只认这几个出版社,以为只要买了这几个社...

外国经典文学的中译本 一般是台湾的好还是大陆的好点
台湾:小说,远景出版社不错。不过台湾用语习惯有些会感觉挺别扭,他们真正做得很好的是诗歌的翻译,所以还是建议你找找大陆的那些老翻译家的译作;诗歌或散文之类的,可以找找台湾的,那边的诗歌水平略高些 另外台湾出版了很多大陆没有的小说,比如《魔鬼诗篇》之类的,大陆是没有中译本的 ...

看外国文学时,应该怎样选择好的译本?
一般来说,人民文学就像一个可靠的老干部,不会让人失望,但也很难让人惊喜,而上译则是一个精明的企业家,有眼光,有胆识,敢于尝试。另外,《人民文学》前几年出版了一套 "短篇经典",非常好,收集了很多国外现当代著名小说家的短篇作品。商务印书馆 不用说,在中学时学过历史的人都知道,它是...

谁能推荐一些优秀的外国文学中译本?
1强烈推荐草婴译得托尔斯泰。据读过原文的人认为,读草婴的感觉就像是在读原著。草婴的中文干净、简练、不拖沓、有韵味。比如上海译文出的草婴版的《战争与和平》短期无法超越,可惜由于草婴先生撤版,已不能出了。另外《战争与和平》上海译文八十年代出的高植译本也很好。另外还有就是《安娜 卡列尼娜》了...

《了不起的盖茨比》中文版哪个好啊?
语言流畅易读:译林版在翻译过程中注重语言的流畅性和易读性,使得读者在阅读过程中能够轻松理解故事情节和人物性格,更好地感受小说的魅力。版本权威可靠:译林出版社作为国内知名的出版社,在文学作品的出版方面具有较高的权威性和可靠性。因此,选择译林版《了不起的盖茨比》可以确保读者获得一个高质量、...

文学名著最好的中文译本有哪些?
唯一例外,《亨利四世》,看吴兴华先生的译本,翻译界公认的“神品”。举个小例子,这个译本的注释,比正文还多,吴先生做的关于历史背景、文化典故、表演实况的考证,远远超出了文学翻译的价值。可惜这个版本现在不易找了,译林社新出的《莎士比亚历史剧集》收了吴先生这个译本,但碍于篇幅限制,删了不...

...请各位前辈指导一下我该选择哪个译本。最好是译
鲁滨逊漂流记(中英对照全译本) 世图经典名著 英国文学作品系列 英国近代长篇小说 (英)笛福 著,盛世教育西方名著翻译委员会 译 \/2013-12-02 \/世界图书出版公司 这套精选的中英对照名著全译丛书,未改编改写、未删节削减,且配有权威注释、部分书中还添加了精美插图。要学语言、读好书,当读名著...

哪个版本的《傲慢与偏见》翻译得好?
《傲慢与偏见》,第十一章 P42 北京燕山出版社 [英]简•奥斯丁著 张隆胜译 1995年6月北京第1版 2000年5月北京第5次印刷 2.0 对一部外国文学作品的研究,必须建立在译介——接受——深入研究这样一个循序渐进的过程之中(由于受到语言的制约,能直接阅读原文者为数不多)。在这个过程中,首当其冲的是译介问题,...

外国经典文学启蒙的版本选择(二)
《茶花女》是法国作家小仲马的代表作,1852年面世,得到一致好评。《茶花女》故事结构严谨,篇幅适中,矛盾冲突集中,可读性很强。王振孙,1933年出生,专攻法语作品翻译,有大量的翻译作品。上海译文出版社王振孙译本流畅生动,是一个很好的译本。中国的第一个中译本是19世纪末翻译家林纾的《巴黎茶花女遗事...

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网