如何挑选中译的西方文学作品?

经常买到狗屁不通的翻译作品,有谁来指导下,该怎么挑选啊?

还在上学的时候一般都是外国文学的老师推荐,不然就胡乱到图书馆寻找。

之前在贴吧有收藏过一个大神的回答。
作者张佳玮
翻译的外文书,译者越年轻,翻译腔越重,锐利、寒、削。老一辈的翻译,词句都更圆润温和些,翻译腔不重,朱生豪先生的莎翁、傅雷先生的巴尔扎克之类不提,像王科一先生的《傲慢与偏见》、李健吾先生的《包法利夫人》,读来照样有午后阳光的温煦感。
李丹、方于(译作:《悲惨世界》),词气慷慨,有金石声。

管震湖(译作:《巴黎圣母院》),倜傥风流。

李健吾(译作:《包法利夫人》),闲雅潇洒。

朱生豪(译作:《莎士比亚全集》),经典到无须解释。

查良铮(即穆旦)(译作:《叶夫盖尼·奥涅金》等,另私人极喜他译的《荒原》),参看王小波《我的师承》。私以为的中国译诗第一人。本身诗歌亦佳。

陈东飙(译作:《博尔赫斯诗集》),据说有转译,但颇佳。私以为在王央乐等诸位之上。

李文俊(译作:《九故事》、大量福克纳作品),明晰。

傅雷(译作:经典如云。大堆巴尔扎克、《名人传》,等等)。

尹承东(译作:大量的马尔克斯),影响我对拉美句式看法的人。

郭宏安(译作:加缪。另私人很喜欢他译的《红与黑》)。

王科一(译作:《傲慢与偏见》等):字句老到。

韩少功(我只看过他一部译作,敦煌社的《生命不可承受之轻》)

叶谓渠、唐月梅伉俪(这两位我有点犹豫,因为不懂日文没法比照,也听过一些对于他们的议论。川端康成系列。据说他们译的三岛一般。)

草婴(译作:托尔斯泰大堆)。

汝龙(译作:大堆俄语作品)。

于晓丹(译作:《洛丽塔》,另有若干篇纳博科夫短篇极动人,比如《菲雅尔塔的春天》)。

罗念生(译作:荷马史诗)

杨宪益(译作:实在太多了。私人爱杨先生的《奥德赛》和维吉尔系列)
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-04-08
我个人的经验是:翻译的外文书,译者越年轻,翻译 腔越重,锐利、寒、削。老一辈译者的翻译作品,词句都更 圆润温和些,翻译腔不重,朱生豪先生翻译的莎翁作品、傅 雷先生翻译的巴尔扎克作品之类不提,像王科一先生翻译的 《傲慢与偏见》、李健吾先生翻译的《包法利夫人》,读来照样 有午后阳光的温煦感。
当然老版译文也有问题,许多人批评梁实秋翻译的莎士比 亚作品,虽然雅,但有长袍马褂气。因为老一辈翻译家,本身 都是才子学人,所以很容易擅自加工。所以我的意见是,如果 是文学作品,不妨读老译本。
如果是写论文那样严谨的东西, 还是对照一下新译本吧。当然最好是直接读原文。 以下仅举一些我小时候喜好的译本。李丹、方于翻译的《悲惨世界》,词气慷慨,有金石声。管震湖先生翻译的《巴黎圣母院》,倜悦风流。
李健吾先生翻译的《包法利夫人》,娴雅潇洒。朱生豪先生翻译的《莎士比亚全集》,经典到无须解释。查良铮先生翻译的《欧根•奥涅金》等,个人极喜他译 的《荒原》,王小波《我的师承》中对其赞美有加,本身诗歌 亦佳。
王道乾先生翻译的杜拉斯与图尔尼埃的作品。陈东飚先生翻译的《博尔赫斯诗选》,据说有转译,但 颇佳。李文俊先生翻译的《九故事》与大量的福克纳作品,明晰。傅雷先生译作经典如云,大堆的巴尔扎克与罗曼•罗兰的作品。
尹承东先生翻译的若干本马尔克斯的作品。郭宏安先生翻译的加缪作品。 另外,本人很喜欢他译的《红与黑》。韩少功先生,我只看过他的一部译作,就是昆德拉的《生 命中不能承受之轻》。
草婴先生翻译的托尔斯泰作品。另外,《战争与和平》, 个人偏好刘辽逸先生翻译的。汝龙先生翻译的契诃夫作品。于晓丹前辈翻译的《洛丽塔》,另有若干篇纳博科夫的短 篇极动人,比如《菲雅尔塔的春天》。 罗念生先生翻译的古希腊戏剧,另外,杨宪益先生翻译 的《奥德赛》与一些维吉尔的书,个人也很喜欢。
第2个回答  2019-04-08
我个人的经验是:翻译的外文书,译者越年轻,翻译腔越重,锐利、寒、削。老一辈的翻译,词句都更圆润温和些,翻译腔不重,朱生豪先生的莎翁、傅雷先生的巴尔扎克之类不提,像王科一先生的《傲慢与偏见》、李健吾先生的《包法利夫人》,读来照样有午后阳光的温煦感。

当然老版译文也有问题,一如许多人批评梁实秋的莎士比亚,虽然雅,但有长袍马褂气。因为老一辈翻译家,本身都是才子学人,所以很容易“擅自加工”。关于这点,穆旦(查良铮)先生在60年代就说过了:
有时逐字‘准确’的翻译的结果并不准确。……译诗不仅要注意意思,而且要把旋律和风格表现出来……要紧的,是把原诗的主要实质传达出来。……为了保留主要的东西,在细节上就可以自由些。这里要求大胆。……译者不是八哥儿;好的译诗中,应该是既看得见原诗人的风格,也看得出译者的特点。
所以我的意见是,如果是文学作品,不妨读老译本。如果是严谨的拿来交论文的东西,还是对照一下新译本吧。最好的当然是直接读原文。

以前在知乎贴过一个个人喜好的推荐译本,再贴遍吧:
李丹、方于(译作:《悲惨世界》),词气慷慨,有金石声。

管震湖(译作:《巴黎圣母院》),倜傥风流。

李健吾(译作:《包法利夫人》),闲雅潇洒。

朱生豪(译作:《莎士比亚全集》),经典到无须解释。

查良铮(即穆旦)(译作:《叶夫盖尼·奥涅金》等,另私人极喜他译的《荒原》),参看王小波《我的师承》。私以为的中国译诗第一人。本身诗歌亦佳。

陈东飙(译作:《博尔赫斯诗集》),据说有转译,但颇佳。私以为在王央乐等诸位之上。

李文俊(译作:《九故事》、大量福克纳作品),明晰。

傅雷(译作:经典如云。大堆巴尔扎克、《名人传》,等等)。

尹承东(译作:大量的马尔克斯),影响我对拉美句式看法的人。

郭宏安(译作:加缪。另私人很喜欢他译的《红与黑》)。

王科一(译作:《傲慢与偏见》等):字句老到。

韩少功(我只看过他一部译作,敦煌社的《生命不可承受之轻》)

叶谓渠、唐月梅伉俪(这两位我有点犹豫,因为不懂日文没法比照,也听过一些对于他们的议论。川端康成系列。据说他们译的三岛一般。)

于晓丹(译作:《洛丽塔》,另有若干篇纳博科夫短篇极动人,比如《菲雅尔塔的春天》)。

罗念生(译作:荷马史诗)

杨宪益(译作:实在太多了。私人爱杨先生的《奥德赛》和维吉尔系列)
第3个回答  2019-04-01
选择好的译本,个人觉得一是选择出版社,让出版社帮助我们选择,比如人民文学出版社、商务印书馆等等,她们出书,都会选择翻译特别优良的版本。二是选择翻译家,比如杨绛先生的《唐吉诃德》,还有傅雷、草婴等先生的。三是选择口碑很好的,可以问问老师、同学、以及文学爱好者。
第4个回答  2019-04-08
以下人民文学出版社简称人文,上海译文出版社简称译文,译林出版社简称译林,漓江出版社简称漓江

《战争与和平》上海译文草婴短期无法超越,可惜由于草婴先生撤版,已不能出了
《战争与和平》上海译文八十年代出的高植译本也很好
《安娜 卡列尼娜》上海译文草婴或三联书店罗稷南
《复活》人文汝龙 或 上海译文草婴
《简爱》上海译文祝庆英短期无法超越 人文的
《呼啸山庄》译林杨以短期无法超越 上海译文方平译的也很好
《尤利西斯》人文金是 译林肖乾的也较好
《傲慢与偏见》译文王科一
《堂吉诃德》人文杨绛 短期无法超越
《苔丝》人文 张谷若 译文郑大民的也不错
《悲惨世界》人文李丹 短期无法超越 译文郑克鲁的也很好
《巴黎圣母院》译文管震湖 人文陈敬容的也很好
《海上劳工》四川人民罗玉君(可惜以不出),译文陈乐译本也很好
《红与黑》译文先后出的罗玉君、郝运译本都是相当好的
《莫泊桑小说》花城王振孙 人文郝运的也较好
《契诃夫小说》译文的全集和人文的选集
《一生 漂亮朋友》王振孙译 人文和译文均出
《安徒生童话》当然是人文或译林的叶君健译本,短期无法超越
《包法利夫人》当然是人文李建吾的短期无法超越不过译文周克西的也很好
《约翰 克利斯朵夫》《欧也妮 葛朗台 高老头幻灭等》当然是人文或安徽文艺傅雷的。短期无法超越
《基督山伯爵》人文蒋学模虽是转译本,但由于译者和编辑的高水平,使它成为名译。译文社韩沪麟周克西译本和译林社郑克鲁译也不错。
《三个火枪手》译文社郝运王振孙 人文社周克西《三剑客》也不错
《前夜 父与子》人文社或译文社丽尼巴金译本
《罗亭 贵族之家》人文社 磊然
《猎人笔记》当然是人文社丰子恺译文社冯春的
《十字军骑士》译文社陈冠商,花山文艺或译林易丽君的也相当不错。
《飘》当然是浙江文艺社傅东华的,傅先生的归化类译法为绝大多数专家所反对,但他的译本却为一代又一代读者所钟爱,令人深思。译文社《乱世佳人》本、人文社《飘》也不错,前者更是出版了百万多套。
《日瓦戈医生》漓江社 蓝英年的
《亚马街》新疆人民社 蓝英年的
《童年 在人间 我的大学》人文社刘辽逸等,译文社新译的版本封面设计相当好。
《钢铁是怎样炼成的》人文梅益译本、漓江黄树南译本相当好,尤其是梅益的。译文、译林、浙江文艺的也很不错。中青社也出过梅译本。
《静静的顿河》人文金人译本,由于没有看到力冈的译本,所以无法比较,不过,金先生的译本已历经了60多年的考验,应是过硬的。
《一个人的遭遇》人文社草婴的
《大卫考坡菲》译文张谷若的 人文新出的庄绎传译本也很不错
《双城记》译文张玲张扬的 人文石永礼的也不错
《西线无战事》译林社的 八十年代译文也出过
《麦田里的守望者》译林社施咸荣 漓江也出过
《斯巴达克思》译文李良民的
《白鲸》译文曹庸 人文成时的也不错
《你往何处去》译文侍桁的 人文张振辉的也不错
《雾都孤儿》译文荣如德 人文黄雨石 译林何文安的也不错
《农民》译文吴岩的 可惜还没有从波兰文的直译本
《火与剑》花山文艺易丽君等 湖南人民社梅汝恺的也不错
《彭斯诗选》译文袁可嘉 或人文王佐良的
《罪与罚》人文、译文、译林的都不错
《浮士德》译文钱春绮 人文绿原
《少年维特的烦恼》人文杨武能 译文侯俊吉 译林的也不错

如何挑选中译的西方文学作品?
管震湖(译作:《巴黎圣母院》),倜傥风流。李健吾(译作:《包法利夫人》),闲雅潇洒。朱生豪(译作:《莎士比亚全集》),经典到无须解释。查良铮(即穆旦)(译作:《叶夫盖尼·奥涅金》等,另私人极喜他译的《荒原》),参看王小波《我的师承》。私以为的中国译诗第一人。本身诗歌亦佳。陈东...

读外国名著,该如何选译本?
商务印书馆的那一系列汉译名著,封面都是白色,仅以腰封和封底区分作品类型为哲学、文学、自然科学等,也是非常经典的套系书。这套书排版还不错,可以收藏。 这些套系书之所以经久不衰,自有它的道理。 内容好才是真的好,要牢记这一点。 说完出版社,再来谈谈译者。 如果只认这几个出版社,以为只要买了这几个社...

外国经典文学的中译本 一般是台湾的好还是大陆的好点
台湾:小说,远景出版社不错。不过台湾用语习惯有些会感觉挺别扭,他们真正做得很好的是诗歌的翻译,所以还是建议你找找大陆的那些老翻译家的译作;诗歌或散文之类的,可以找找台湾的,那边的诗歌水平略高些 另外台湾出版了很多大陆没有的小说,比如《魔鬼诗篇》之类的,大陆是没有中译本的 ...

看外国文学时,应该怎样选择好的译本?
一般来说,人民文学就像一个可靠的老干部,不会让人失望,但也很难让人惊喜,而上译则是一个精明的企业家,有眼光,有胆识,敢于尝试。另外,《人民文学》前几年出版了一套 "短篇经典",非常好,收集了很多国外现当代著名小说家的短篇作品。商务印书馆 不用说,在中学时学过历史的人都知道,它是...

谁能推荐一些优秀的外国文学中译本?
1强烈推荐草婴译得托尔斯泰。据读过原文的人认为,读草婴的感觉就像是在读原著。草婴的中文干净、简练、不拖沓、有韵味。比如上海译文出的草婴版的《战争与和平》短期无法超越,可惜由于草婴先生撤版,已不能出了。另外《战争与和平》上海译文八十年代出的高植译本也很好。另外还有就是《安娜 卡列尼娜》了...

哪个出版社翻译的书最好?特点是?我想买外国名著那些。比如飘,但版本很...
读者口碑好:人民文学出版社的翻译作品在读者中享有良好的口碑,其翻译的《飘》等作品更是备受推崇。综上所述,如果你对翻译质量有较高要求,并且希望购买到经典的外国名著,上海译文出版社和人民文学出版社都是不错的选择。在选择具体版本时,你可以事先上网查一下翻译者的资质,以确保选购到符合你需求...

文学名著最好的中文译本有哪些?
唯一例外,《亨利四世》,看吴兴华先生的译本,翻译界公认的“神品”。举个小例子,这个译本的注释,比正文还多,吴先生做的关于历史背景、文化典故、表演实况的考证,远远超出了文学翻译的价值。可惜这个版本现在不易找了,译林社新出的《莎士比亚历史剧集》收了吴先生这个译本,但碍于篇幅限制,删了不...

哪个版本的《傲慢与偏见》翻译得好?
《傲慢与偏见》,第十一章 P42 北京燕山出版社 [英]简•奥斯丁著 张隆胜译 1995年6月北京第1版 2000年5月北京第5次印刷 2.0 对一部外国文学作品的研究,必须建立在译介——接受——深入研究这样一个循序渐进的过程之中(由于受到语言的制约,能直接阅读原文者为数不多)。在这个过程中,首当其冲的是译介问题,...

外国经典文学启蒙的版本选择(二)
《茶花女》是法国作家小仲马的代表作,1852年面世,得到一致好评。《茶花女》故事结构严谨,篇幅适中,矛盾冲突集中,可读性很强。王振孙,1933年出生,专攻法语作品翻译,有大量的翻译作品。上海译文出版社王振孙译本流畅生动,是一个很好的译本。中国的第一个中译本是19世纪末翻译家林纾的《巴黎茶花女遗事...

...请各位前辈指导一下我该选择哪个译本。最好是译
鲁滨逊漂流记(中英对照全译本) 世图经典名著 英国文学作品系列 英国近代长篇小说 (英)笛福 著,盛世教育西方名著翻译委员会 译 \/2013-12-02 \/世界图书出版公司 这套精选的中英对照名著全译丛书,未改编改写、未删节削减,且配有权威注释、部分书中还添加了精美插图。要学语言、读好书,当读名著...

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网