简爱哪个翻译版本比较好?

如题 还有哪些比较有知名度或翻的好的翻译者 谢谢^

我认为,吴钧燮翻译的《简·爱》版本比较好。把简爱那个倔犟有自立的小女孩翻译的有声有色。


吴钧燮翻译的《简·爱》构思精巧,情节波澜起伏,给读者制造出一种阴森恐怖的气氛,而又不脱离《简·爱》的整体思路,特别是对书中的心理描写的翻译,可谓恰当好处。

吴钧燮 ,浙江杭州人,历任国务院文教委员会研究室干部,中共中央宣传部科学卫生处干事,国务院文化部研究室干部,中国戏剧家协会戏剧出版社编辑,人民文学出版社编辑,编审。



《简·爱》是十九世纪英国著名的女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作,讲述一位从小变成孤儿的英国女子在各种磨难中不断追求自由与尊严,坚持自我,最终获得幸福的故事。

《简·爱》是部脍炙人口的作品,一部带有自传色彩的长篇小说。《简·爱》中的简·爱人生追求有两个基本旋律:富有激情、幻想、反抗和坚持不懈的精神;对人间自由幸福的渴望和对更高精神境界的追求。这本小说的主题是通过对孤女坎坷不平的人生经历,成功地塑造了一个不安于现状、不甘受辱、敢于抗争的女性形象,反映一个平凡心灵的坦诚倾诉的呼号和责难,一个小写的人成为一个大写的人的渴望。

《简·爱》是一部有一定影响力的书,百余年来,简·爱的形象是不朽的,其语言特色更是成为广大读者喜爱的重要原因,尤其是青年读者,而其社会现实意义尤其是妇女解放方面更值得深思。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-04-05
21世纪出版社李丽雅翻译的比较好,裁掉的字不多(和别的出版社相比,我觉得) 不过她译的是《飘》(又名《乱世佳人》)本回答被提问者采纳
第2个回答  2019-11-20
我来总结一下吧!
《简爱》市面上最多的是这3个版本
《简爱》,译林出版社1994年首版,译者黄源深
《简爱》,人民文学出版社1990年首版,译者吴均燮
《简爱》,上海译文出版社1980年首版,译者祝庆英
1.黄源深翻译比较罗嗦的,你读了就知道.
2.个人认为:吴钧燮的最好.本书开头一句话,说天气恶劣,其他译本几乎都是‘出去散步是没有可能了……’吴译本是‘没法出去散步了……’简洁明了,好!”
3.祝庆英的版本有点“太”过于直译了,句子的顺序和间架结构都完全按照英文的句式,有时候觉得有点别扭.(仅代表个人观点啊,不同意的也别拍砖)

《简爱》的哪个翻译版本比较好?
《简爱》在市场上有着三个主要的版本,分别是译林出版社1994年首版,译者为黄源深;人民文学出版社1990年首版,译者为吴均燮;上海译文出版社1980年首版,译者为祝庆英。黄源深的翻译风格较为冗长,让人读起来觉得有些累赘。个人认为,吴均燮的版本更佳。他在翻译时,对原句进行了简化处理,比如将原句“...

哪个出版社翻译的版本比较好
《简爱》是市面上常见的三个版本。译林出版社1994年首版,由黄源深翻译,以罗嗦著称。个人认为,吴均燮翻译的版本最佳。他翻译的《简爱》开头一句“天气恶劣”,译为“出去散步是没有可能了”,相比之下,祝庆英的版本则是“没法出去散步了”,更加简洁明了。祝庆英的版本直译痕迹较重,句子的顺序和结构...

简爱哪个版本翻译的好
最好的版本是《简爱》的吴钧燮译本。该译本被广大读者和文学评论家认为是《简爱》中文翻译的最佳版本。以下是 一、准确传达原文意义 吴钧燮先生在翻译《简爱》时,对原著的深入理解和对中文的精湛运用,使得他的译本能够非常准确地传达出原文的意义。无论是情感表达还是情节描述,都能做到恰到好处,使读者...

《简爱》的哪个翻译版本比较好?
《简爱》,上海译文出版社1980年首版,译者祝庆英 1.黄源深翻译比较罗嗦的,你读了就知道。2.个人认为:吴钧燮的最好。本书开头一句话,说天气恶劣,其他译本几乎都是‘出去散步是没有可能了……’吴译本是‘没法出去散步了……’简洁明了,好!”3.祝庆英的版本有点“太”过于直译了,句子的顺序和...

《简爱》哪种翻译的最好?
”黄源深翻译的《简爱》同样值得称赞,译林出版社于1994年首版。这部作品以其独特的文风和细腻的情感描写深受读者喜爱。吴均燮的翻译则以其简洁明了的语言风格,让读者能够更直观地感受到简爱的内心世界。此外,吴均燮的翻译还注重保留原作的文学韵味。他所翻译的《简爱》中,不仅语言流畅,而且能够准确传达...

简爱译本哪个最好
最好的简爱译本,推荐由译林出版社的版本。该版本由知名翻译家进行了细致的翻译和修订,译本质量较高。以下是关于这一版本的 1. 翻译准确性高:这一版本的翻译准确性较高,能够忠实传达原著的内容。在翻译过程中,译者对原著的语言风格和文化背景进行了深入研究,避免了重大翻译错误的出现。2. 语言流畅...

简爱哪个版本翻译最好
最好的版本是《简爱》的吴笛翻译的英文版。对于《简爱》这部经典作品,有多个翻译版本,其中吴笛翻译的英文版被广大读者和学者认为是最好的版本。吴笛的翻译非常精准,能够很好地传达原著的意图和风格。他对文本的把握非常到位,翻译时注重保持原著的文学性和语言魅力。他的翻译风格流畅自然,读起来很舒适,...

简爱哪个翻译版本比较好?
我认为,吴钧燮翻译的《简·爱》版本比较好。把简爱那个倔犟有自立的小女孩翻译的有声有色。吴钧燮翻译的《简·爱》构思精巧,情节波澜起伏,给读者制造出一种阴森恐怖的气氛,而又不脱离《简·爱》的整体思路,特别是对书中的心理描写的翻译,可谓恰当好处。吴钧燮 ,浙江杭州人,历任国务院文教委员会...

《简爱》哪个版本翻译的最好?
各个版本各有所长。这里推荐一位早期的译本,也是名家的经典译本。李霁野译本《简爱》李霁野翻译的英国作家夏洛蒂·勃朗特(CharlotleBronte,1816—1855年)的不朽名著《简爱》,于20世纪30年代出版,多次再版,几乎成为中国广大读者必读的外国文学名著,在翻译界产生重大影响。茅盾曾经写文章评论与推荐这个译本。

《简爱》哪个版本翻译的最好?
《简爱》市面上最多的是这3个版本 《简爱》,译林出版社1994年首版,译者黄源深 《简爱》,人民文学出版社1990年首版,译者吴均燮 《简爱》,上海译文出版社1980年首版,译者祝庆英 1.黄源深翻译比较罗嗦的,你读了就知道。2.个人认为:吴钧燮的最好。本书开头一句话,说天气恶劣,其他译本几乎都是‘...

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网