小说“简爱”最初是在哪个出版社出版的?

如题所述

  小说《简爱》中文版最初是在1936年,由上海生活书店出版。
  据《〈简爱〉的最早全译者李霁野》一文称,1927年,翻译家伍光建从英译本节译了《简爱》的部分内容,取名《孤女飘零记》。这应是这本小说最早的中文译介,但是它直到8年后才由商务印书馆出版。而此前,翻译家李霁野在1933年译完全书,起先投稿至中华书局,被拒,后来于1935年在郑振铎主持的《世界文库》上发表,次年由上海生活书店出版。
  国家图书馆的资料显示,这本书名为《简爱自传》,著者署名“C·白朗底”,成为了最早的全译单行本。后来这个译本改名为《简爱》,建国后分别于1952、1954、1956、1962年由上海文化生活、新文艺、文艺出版社先后出版,著者署名也变为“勃朗特”。“文革”后,陕西人民出版社和岳麓书社分别在1982和1994年重版了这本书。它对早期读者的影响比较大,但近年来有学者指出,鉴于上世纪三十年代中国的环境,李译中有不少时代色彩过强的译文,对于今日的读者来说,难免有些阅读不适。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-06-10
据《〈简爱〉的最早全译者李霁野》一文称,1927年,翻译家伍光建从英译本节译了《简爱》的部分内容,取名《孤女飘零记》。这应是这本小说最早的中文译介,但是它直到8年后才由商务印书馆出版。而此前,翻译家李霁野在1933年译完全书,起先投稿至中华书局,被拒,后来于1935年在郑振铎主持的《世界文库》上发表,次年由上海生活书店出版。

国家图书馆的资料显示,这本书名为《简爱自传》,著者署名“C·白朗底”,成为了最早的全译单行本。后来这个译本改名为《简爱》,建国后分别于1952、1954、1956、1962年由上海文化生活、新文艺、文艺出版社先后出版,著者署名也变为“勃朗特”。“文革”后,陕西人民出版社和岳麓书社分别在1982和1994年重版了这本书。它对早期读者的影响比较大,但近年来有学者指出,鉴于上世纪三十年代中国的环境,李译中有不少时代色彩过强的译文,对于今日的读者来说,难免有些阅读不适。
推荐版本

《简爱》,译林出版社1994年首版,译者黄源深

《简爱》,人民文学出版社1990年首版,译者吴均燮

《简爱》,上海译文出版社1980年首版,译者祝庆英

参考资料:

本回答被提问者采纳
第2个回答  2012-11-21
译林出版社

小说“简爱”最初是在哪个出版社出版的?
小说《简爱》中文版最初是在1936年,由上海生活书店出版。据《〈简爱〉的最早全译者李霁野》一文称,1927年,翻译家伍光建从英译本节译了《简爱》的部分内容,取名《孤女飘零记》。这应是这本小说最早的中文译介,但是它直到8年后才由商务印书馆出版。而此前,翻译家李霁野在1933年译完全书,起先投稿...

《简爱》的哪个翻译版本比较好?
《简爱》在市场上有着三个主要的版本,分别是译林出版社1994年首版,译者为黄源深;人民文学出版社1990年首版,译者为吴均燮;上海译文出版社1980年首版,译者为祝庆英。黄源深的翻译风格较为冗长,让人读起来觉得有些累赘。个人认为,吴均燮的版本更佳。他在翻译时,对原句进行了简化处理,比如将原句“...

...个人觉得翻译得很好,想知道是哪个出版社出版和是谁翻译的。有细节...
《简爱》,上海译文出版社1980年首版,译者祝庆英

简爱简介
1982年,《简·爱》,李霁野译,陕西人民出版社 1990年,《简·爱》,吴钧燮译,人民文学出版社 1991年,《简·爱》,凌雯译,浙江文艺出版社 1994年,《简·爱》,黄源深译,译林出版社 1997年,《简·爱》,胡建华译,漓江出版社 1999年,《简·爱》,石岩山译,上海译文出版社 2001年,《简·...

《简爱》的作者是谁?哪个国家的?
《简爱》是由英国作家夏洛蒂·勃朗特所著。这部小说于1847年10月16日以笔名“柯勒·贝尔”在伦敦首次出版。随后在1848年,纽约的Harper & Brothers出版社推出了美国的第一个版本。小说讲述了女主角简·爱的成长故事,以及她与罗彻斯特先生的爱情经历。夏洛蒂·勃朗特在作品中对人物心理进行了细腻的刻画,开创...

初中老师推荐的简爱是哪个版本的书啊
中山大学出版社。《简爱》是中山大学出版社出版的图书,初中老师推荐的简爱是中山大学出版社的书,作者是"(英)勃朗特(Bronte,C.)"。《简·爱》(JaneEyre)是英国女作家夏洛蒂·勃朗特创作的长篇小说,小说发表于1847年10月,是一部具有自传、且兼有现实主义和浪漫主义色彩的作品。

简爱哪个版本的书最好
上海译文出版社的《简爱》最好。 祝庆英译 这个译本语言准确优美, 心理刻画真实。 而且语文书推荐的这个版本的(人教版九年级下)。

《简爱》哪种翻译的最好?
《简爱》这部小说,自1990年人民文学出版社首版以来,受到了广泛的阅读和喜爱。其中,由吴均燮翻译的版本广受赞誉。一位热衷于阅读的网友曾分享了自己的看法:“相比其他版本,吴均燮的翻译更为出色。比如小说开头的一句话,描述天气恶劣,大多数译本都译作‘出去散步是没有可能了……’,而吴译本则是‘...

简爱是傅雷翻译的吗?
不是!《简爱》市面上最多的是这3个版本 :1.《简爱》,译林出版社1994年首版,译者黄源深 。2.《简爱》,人民文学出版社1990年首版,译者吴均燮 。3.《简爱》,上海译文出版社1980年首版,译者祝庆英。

《简爱》的哪个翻译版本比较好?
《简爱》市面上最多的是这3个版本 《简爱》,译林出版社1994年首版,译者黄源深 《简爱》,人民文学出版社1990年首版,译者吴均燮 《简爱》,上海译文出版社1980年首版,译者祝庆英 1.黄源深翻译比较罗嗦的,你读了就知道。2.个人认为:吴钧燮的最好。本书开头一句话,说天气恶劣,其他译本几乎都是‘...

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网